日本世界杯被称为“波风水门”的原因有两个。第一,“波风水门”是汉字对日语“ボーフウスイモーン”(即“World Cup”)音译的结果。由于日本语音系统和汉字不同,日语中没有"W"和"C"两个字母,因此使用了类似音的“波”和“风”代替。而“水门”则是将“世界杯”翻译为汉字的结果。

下面是关于“日本世界杯为什么叫波风水门”的问答内容:

为什么日本世界杯被称为“波风水门”

这是因为日语中没有直接对应的字母,所以通过音译来表达英文“World Cup”。

为什么使用“波”和“风”这两个字

“波”和“风”与英文“World”相对应,是根据音近的原则选择的替代字。

为什么使用“水门”这个词

“水门”是将“杯”这个字翻译而来,选用该字是因为它与“世界杯”的意思相符。

为什么不直接使用日语的“ワールドカップ”

在当时,日本对外语的表达方式倾向于使用汉字,以显示其文化的独特性。

为什么其他国家没有使用类似的音译方式

每个国家的语言和文化习惯不同,采用的翻译方式也会有所不同。

通过以上问答,我们可以了解到日本世界杯被称为“波风水门”的原因是因为日语中没有直接对应的字母,于是使用了“波风水门”这个音译结果来表达英文“World Cup”。选用“波”和“风”字与“世界”意义相近,而“水门”则是将“杯”翻译而来。对于为什么不直接使用日语的“ワールドカップ”,则是因为当时日本倾向于使用汉字表达外语,以独特的方式展示其文化。